África, tambores y canciones:
Así tituló nuestro director Andres Castro Fones el concierto a realizarse el día 13 de agosto en el auditorio de la Universidad Autónoma de Chile en Pedro de Valdivia 425 a las 19.30 horas.
Con más de 40 voces en el escenario, músicos y percusión, el concierto invita a una jornada mágica y cargada de energía y ritmos que podrán disfrutar los asistentes de manera gratuita;
distintos países, idiomas y tradiciones musicales del continente, llevando al público desde los himnos nacionales hasta canciones tradicionales y piezas populares que han trascendido fronteras.
Más que un simple recital, será un mosaico sonoro que combina historia, fé, lucha, esperanza y celebración de la vida. Cada tema será interpretado en su idioma original para que la audiencia pueda sentir el peso y la belleza de las palabras.
1. Himno Nacional de Sudáfrica
Un símbolo de unidad para una nación diversa, el himno sudafricano reúne en una sola obra cinco de los idiomas más hablados del país: xhosa, zulú, sotho, afrikáans e inglés. Nacido de la reconciliación tras el apartheid, es un canto que invoca a Dios, celebra la tierra y llama a permanecer unidos en libertad.
Traducción literal:
Dios bendiga África
Que su gloria se eleve
Escucha nuestras oraciones
Nosotros, su descendencia
Oh, Dios, protege a nuestra nación
Termina las guerras y las angustias
Protégela, protégenos, nuestra nación
Nación de, Sudáfrica, Sudáfrica
Desde el azul de nuestro cielo
Desde las profundidades de nuestro mar
Sobre nuestras eternas montañas
Donde responden los acantilados
Llama a la unidad
Y unidos permaneceremos
Vivamos y luchemos por la libertad
En Sudáfrica, nuestra tierra
2. Shosholoza (Zulú y Ndebele)
Canción tradicional nacida en las minas de oro, cantada por trabajadores migrantes que buscaban aliviar la dureza de sus jornadas. “Shosholoza” es más que una melodía laboral: se ha convertido en un canto de aliento, solidaridad y esfuerzo colectivo.
Traducción literal:
Trabajar, trabajar, trabajar bajo el sol
Trabajaremos como uno solo
Shosholoza
Trabajar, trabajar, trabajar bajo la lluvia
Hasta que vuelva el sol
Shosholoza
Empujar, empujar, empujar y empujar
Hay mucho por hacer
Shosholoza
Empujar, empujar, empujar bajo el sol
Empujaremos como uno solo.
3. Baba Yetu (Suahili)
Conocida mundialmente como la primera versión musical del “Padre Nuestro” en suahili, “Baba Yetu” combina espiritualidad cristiana con el ritmo y la fuerza coral africana, transmitiendo un mensaje universal de fe y esperanza.
Traducción literal:
Padre Nuestro, que estás en el cielo.
Padre Nuestro,
Santificado sea tu nombre.
Danos el pan nuestro de cada día,
perdónanos nuestras ofensas
como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en tentación
Líbranos para siempre del mal.
Venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo. Amén.
4. Bonse Aba (Bemba)
Una canción tradicional zambiana que proclama un mensaje de igualdad y fraternidad: todos tienen derecho a ser llamados hijos de Dios. Sencilla y repetitiva, refleja la alegría y la inocencia con que se celebra la fe en las comunidades cristianas de Zambia.
Traducción literal:
Todos los que reciben
son locos e infantiles.
Ser niños, ser niños,
ser hijos de Dios.
Todos, todos.
5. Hlonolofatsa (Sesotho)
Canto de bendición profundamente ligado a la música gospel sudafricana, “Hlonolofatsa” invoca la protección divina sobre todo y todos, en el nombre del Padre.
Traducción literal:
Bendice
Bendice
Sí, en el nombre del Padre
Iyoyoyo bendice.
6. Siyahamba (Zulú)
Canción que combina el espíritu de himno y de canto de marcha. “Siyahamba” —“Marchamos”— es un llamado a caminar juntos en la luz de Dios, un mensaje de libertad y esperanza que se canta en celebraciones religiosas y actos comunitarios.
Traducción literal:
Marchamos en la luz de Dios.
Marchamos en la luz de Dios.
7. Nuestro hogar – The Lion King (Sesotho)
Tema que evoca el desarraigo y la despedida, con una mezcla de nostalgia y orgullo. Narra el momento de dejar la tierra natal, prometiendo regresar algún día y llevar siempre consigo la voz de su pueblo.
Traducción literal:
Nuestra tierra es sagrada
Nuestro hogar
Es un recuerdo
No queda más
Que polvo y cal
La tierra gris
El río seco
Sabré partir
Sabré partir
Y dónde el viento me envíe
Llevaré vuestra voz
Hoy dejo atrás mis orígenes
Pero no olvido mi honor
Tierra
No tengo opción
Triste
¡Me iré de aquí!
Seca
Muerta
Huye
Vuestra voz
Vuela
Será mi voz
El Dalí del mundo
Y dónde el viento te envíe
Llevarás nuestra voz
Debes dejar tus orígenes
Pero lo harás con honor
Yo volveré,
beso a mi pueblo.
8. Ciclo sin fin (Zulú)
Canción icónica de “El Rey León”, celebra el equilibrio de la vida y la conexión de todos los seres en el gran ciclo natural. Sus frases iniciales en zulú ya son reconocidas en todo el mundo.
Traducción literal:
"Nants ingonyama bagithi baba" — ahí viene un león.
"Siyahamba" — caminamos.
"Wo sa yebo" — todos juntos.
El Ciclo Sin Fin
Es un gran círculo que todo lo une
Y en él debemos vivir
Buscando nuestro lugar
En este mundo al despertar.
Un viaje musical que une corazones
El concierto “África, tambores y canciones” es más que un repertorio coral: es un puente entre culturas. Cada obra, desde un himno nacional hasta cantos tradicionales y piezas de musicales, ofrece una ventana al alma africana, mostrando su fuerza, espiritualidad y capacidad de unir a las personas.
El 13 de agosto a las 19:30hrs, el Coro Jubilate Deo no solo interpretará música: invitará al público a sentir África en sus voces, a marchar, bendecir, trabajar, orar, despedirse y celebrar la vida, todo en un mismo viaje sonoro.
