Concierto África, tambores y canciones

PRÓXOMO CONCIERTO 13 DE AGOSTO

África, tambores y canciones: 

Así tituló nuestro director Andres Castro Fones el concierto a realizarse el día 13 de agosto en el auditorio de la Universidad Autónoma de Chile en Pedro de Valdivia 425 a las 19.30 horas.

Con más de 40 voces en el escenario, músicos y percusión, el concierto invita a una jornada mágica y cargada de energía y ritmos que podrán disfrutar los asistentes de manera gratuita; 

distintos países, idiomas y tradiciones musicales del continente, llevando al público desde los himnos nacionales hasta canciones tradicionales y piezas populares que han trascendido fronteras.


Más que un simple recital, será un mosaico sonoro que combina historia, fé, lucha, esperanza y celebración de la vida. Cada tema será interpretado en su idioma original para que la audiencia pueda sentir el peso y la belleza de las palabras.


1. Himno Nacional de Sudáfrica

Un símbolo de unidad para una nación diversa, el himno sudafricano reúne en una sola obra cinco de los idiomas más hablados del país: xhosa, zulú, sotho, afrikáans e inglés. Nacido de la reconciliación tras el apartheid, es un canto que invoca a Dios, celebra la tierra y llama a permanecer unidos en libertad.


Traducción literal:

Dios bendiga África

Que su gloria se eleve

Escucha nuestras oraciones

Nosotros, su descendencia


Oh, Dios, protege a nuestra nación

Termina las guerras y las angustias

Protégela, protégenos, nuestra nación

Nación de, Sudáfrica, Sudáfrica


Desde el azul de nuestro cielo

Desde las profundidades de nuestro mar

Sobre nuestras eternas montañas

Donde responden los acantilados


Llama a la unidad

Y unidos permaneceremos

Vivamos y luchemos por la libertad

En Sudáfrica, nuestra tierra


2. Shosholoza (Zulú y Ndebele)

Canción tradicional nacida en las minas de oro, cantada por trabajadores migrantes que buscaban aliviar la dureza de sus jornadas. “Shosholoza” es más que una melodía laboral: se ha convertido en un canto de aliento, solidaridad y esfuerzo colectivo.


Traducción literal:

Trabajar, trabajar, trabajar bajo el sol

Trabajaremos como uno solo

Shosholoza

Trabajar, trabajar, trabajar bajo la lluvia

Hasta que vuelva el sol

Shosholoza

Empujar, empujar, empujar y empujar

Hay mucho por hacer

Shosholoza

Empujar, empujar, empujar bajo el sol

Empujaremos como uno solo.


3. Baba Yetu (Suahili)

Conocida mundialmente como la primera versión musical del “Padre Nuestro” en suahili, “Baba Yetu” combina espiritualidad cristiana con el ritmo y la fuerza coral africana, transmitiendo un mensaje universal de fe y esperanza.


Traducción literal:

Padre Nuestro, que estás en el cielo.

Padre Nuestro,

Santificado sea tu nombre.

Danos el pan nuestro de cada día,

perdónanos nuestras ofensas

como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.

No nos dejes caer en tentación

Líbranos para siempre del mal.

Venga a nosotros tu reino, hágase tu voluntad

en la tierra como en el cielo. Amén.



4. Bonse Aba (Bemba)

Una canción tradicional zambiana que proclama un mensaje de igualdad y fraternidad: todos tienen derecho a ser llamados hijos de Dios. Sencilla y repetitiva, refleja la alegría y la inocencia con que se celebra la fe en las comunidades cristianas de Zambia.


Traducción literal:

Todos los que reciben

son locos e infantiles.

Ser niños, ser niños,

ser hijos de Dios.

Todos, todos.



5. Hlonolofatsa (Sesotho)

Canto de bendición profundamente ligado a la música gospel sudafricana, “Hlonolofatsa” invoca la protección divina sobre todo y todos, en el nombre del Padre.


Traducción literal:

Bendice

Bendice

Sí, en el nombre del Padre

Iyoyoyo bendice.



6. Siyahamba (Zulú)

Canción que combina el espíritu de himno y de canto de marcha. “Siyahamba” —“Marchamos”— es un llamado a caminar juntos en la luz de Dios, un mensaje de libertad y esperanza que se canta en celebraciones religiosas y actos comunitarios.


Traducción literal:

Marchamos en la luz de Dios.

Marchamos en la luz de Dios.



7. Nuestro hogar – The Lion King (Sesotho)

Tema que evoca el desarraigo y la despedida, con una mezcla de nostalgia y orgullo. Narra el momento de dejar la tierra natal, prometiendo regresar algún día y llevar siempre consigo la voz de su pueblo.


Traducción literal:

Nuestra tierra es sagrada

Nuestro hogar

Es un recuerdo

No queda más

Que polvo y cal

La tierra gris

El río seco

Sabré partir

Sabré partir


Y dónde el viento me envíe

Llevaré vuestra voz

Hoy dejo atrás mis orígenes

Pero no olvido mi honor

Tierra

No tengo opción

Triste

¡Me iré de aquí!

Seca

Muerta

Huye

Vuestra voz

Vuela

Será mi voz

El Dalí del mundo

Y dónde el viento te envíe

Llevarás nuestra voz

Debes dejar tus orígenes

Pero lo harás con honor

Yo volveré,

beso a mi pueblo.



8. Ciclo sin fin (Zulú)

Canción icónica de “El Rey León”, celebra el equilibrio de la vida y la conexión de todos los seres en el gran ciclo natural. Sus frases iniciales en zulú ya son reconocidas en todo el mundo.


Traducción literal:

"Nants ingonyama bagithi baba" — ahí viene un león.

"Siyahamba" — caminamos.

"Wo sa yebo" — todos juntos.


El Ciclo Sin Fin

Es un gran círculo que todo lo une

Y en él debemos vivir

Buscando nuestro lugar

En este mundo al despertar.

Un viaje musical que une corazones

El concierto “África, tambores y canciones” es más que un repertorio coral: es un puente entre culturas. Cada obra, desde un himno nacional hasta cantos tradicionales y piezas de musicales, ofrece una ventana al alma africana, mostrando su fuerza, espiritualidad y capacidad de unir a las personas.


El 13 de agosto a las 19:30hrs, el Coro Jubilate Deo no solo interpretará música: invitará al público a sentir África en sus voces, a marchar, bendecir, trabajar, orar, despedirse y celebrar la vida, todo en un mismo viaje sonoro.



Comparte la noticia